Вольный перевод стихотворения Франца Прешерна (само стихотворение ниже далее):
Любой художник, сотворив искусство,
Конечно, слабости до лести лишён.
Но если он имеет ум, как чувства,
То критику выслушает сторон.
Однажды к другу в дом зашел сапожник,
Застав в прихожей новую его картину.
А друг был, надо Вам сказать, художник
И на картине той изобразил мужчину.
Сапожник долго над картиной насмехался,
Мол, туфли нарисованы вне правил.
Творец пред своим другом извинялся
И обувь, разумеется, исправил.
На следующий день делец сапожный
Опять пришёл с визитом. Бормоча,
Он заявил весьма неосторожно:
- Картине не хватает, друг, меча!
На что творец ответил, сгоряча:
Так повелось, что всяк делец, до кучи
Считает, что в искусстве царь и Бог.
Но лишь в одном он мастер самый лучший:
Как на ногу натягивать сапог!
--------------------------------------------------------------
Apel in čevljar
Apel podobo na ogled postavi,
ker bolj resnico ljubi kakor hvalo,
zad skrit vsevprek posluša, kaj zijalo
neumno, kaj umetni od nje pravi.
Pred njo s kopiti čévljarček se ustavi;
ker ogleduje smôlec obuvalo,
jermenov, meni, da ima premalo;
kar on očita, koj Apel popravi.
Ko pride drugi dan spet mož kopitni,
namest' da bi šel dalj po svoji poti,
ker čevlji so pogodu, méč se loti;
zavrne ga obraznik imenitni
in tebe z njim, kdor náp'čen si očitar
rekoč: "Le čevlje sodi naj Kopitar!"
France Prešeren
P.S.
Фото от 29 мая 2023 Словения, г. Любляна, площадь Прешернов Трг.
Натан Колоритный
Данное стихотворение предназначено для личного использования. Запрещается его использование в коммерческих целях. Перепечатка, размещение копий данного стихотворения в сети Интернет возможны только после личного согласия автора. Автор не несет любой ответственности за действия, которые будут выполнены читателем после прочтения этого стихотворения, а также за неверную интерпретацию его содержания.